Shakespeare's universality has become more impressive to me after watching for the first time a clip of Love's Labour's Lost translated into Spanish. The "fidelity" of the piece (if we can call it that) with relation to the way that Shakespeare originally presented, is enormously different. Not only is this a Spanish translation with a European flavor, but furthermore the Broadway-like aspect that Kenneth Branagh brings in to it with his year 2000 musical adaption set in the 1930s creates a severely unique environment in for Shakespeare to take on. So, the question is, does the production survive this strange, hostile climate?
The stats tell us that though budgeted at $13 million, the production scraped in $299, 972.

It is interesting to me that I found this cinematic rendition to be... terribly cheesy. The language of Shakespeare that I most enjoy was not a part at all (or at least barely) of this rendition. The whole aspect of Shakespeare's commenting on rhetoric is totally lost. I love how in Love's Labour's Lost Shakespeare holds up pedantry for consideration. The high and mighty, over-the-top eloquent speech of people like Armado makes us consider whether or not we are using language as a means to an end, or an end in itself. Do we want to sound fancy, or actually say something important? This is a great question I love the play for.
In the light that I found none of that here, set in a very unique way, how could it still be viewed and appreciated?
0 comentarios:
Post a Comment