Friday, October 28, 2011

Global Shakespeare Sharing

First off, I admit I have enjoyed
becoming much more technologically literate through my BYU Shakespeare class. It started off with learning how to create and modify a blog (including modifying blogger templates with HTML), then how to use RSS feeds and cool sites like Google Reader, and recently how to connect to others that are talking about the things that I am also interested in.

A few weeks ago, I made a breakthrough discovery
of a group of professors in Spain working exactly on the topic that I was most interested in. They together had published a book about Shakespeare in Spain, which I have been thoroughly enjoying. I sent an ambitious email to one of the editors (in Spanish), hoping for a response, or help to direct my research further. It appears that perhaps I was a little too ambitious in this hope.

Later, I loved searching through twitter
and commenting on tweets, even creating an account so that I could engage this type of communication. After several days it appears that I was a little too hopeful that I would receive any feedback in this technological realm too. Keeping my hopes up, still.

I have been enjoying blog searches
to find people interested in Richard II. At first, about a two weeks ago, I searched through blogs with Google and attempted my commenting there. Interestingly, I found several blogs that fascinated me and coordinated with my own research. Several of these blogs would not allow me to post anything (I think they were blocked?), while the one that did has not yet responded.

This is all okay;
I feel like I am much more aware of how to connect to people and that knowledge is valuable. The next step is to use a more accurate blog-search engine (I'll start with icerocket) and we'll go from there. Stay tuned!

Posted by Erik on 1:10 PM · Comments (0) ·

Thursday, October 27, 2011

Whoa, Shakespeare... everywhere...

Claude is a cheerful guy living day to day by a means that is unbeknownst to me. We met at a park a few weeks ago and occasionally have had a few short chats. Driving back to Provo this morning, I decided to drop off with him a small bag of bagels that I had received from my Mother-in-law (don't tell her I gave them away), and we started a conversation about the upcoming Halloween 'holiday' this year. Then something happened that took me off-guard... this affable, simple guy started to engage me in Shakespearian banter! The conversation went something like this:

"So, whacha been up to man?" He asks anxiously, more genuine than most people.
"I've just been studying", I respond, "and been teaching up at the MTC".
"That's so great, man, that's really cool! What have you been taking for your classes?"
"Actually, I am in a really cool Shakespeare class which I really enjoy."
"Oh, that's great, I love that, man, y'know, 'to be or not to be', is like the trademark of Shakespeare. I know Hamlet and I think that's great stuff."
"Huh! You like Shakespeare?"
"Yeah, man, he really, like, makes stuff come alive."
"I think I know what you mean; his histories especially I like because of the emotional connection that it makes to us."
"Yeah, I was thinkin' about that man Josefus, who was a big historian, and Josefus went hand in hand with Shakespeare, I think, because of the history".
"Really?! I love that. History is just a great way to express what others felt long before we ever did."
"Yeah, that is why he is so great, man."

Here was my reaction:


Even the poorest of the poor seem to venerate this master of our English tongue. You should go out and say hello to this friend of mine. You would have a great discussion about Shakespeare. You might learn something, like I did.

Posted by Erik on 12:47 PM · Comments (3) ·

Tuesday, October 25, 2011

Children's Questions

I don't think that any normal second-grader could easily dissect the language of the master English-wielder. I too sometimes find it a little dense; yet studying Shakespeare this past semester I have come to love seeing how immediately the concepts he discusses influence my life. I have talked about justification, love, and other topics in the past, and have enjoyed seeing similarities that I have with people like Hamlet, Laertes, and Richard II. Shakespeare does so well at pointing out aspects of their character (that may not be all that great) of which I find I am also possessed. It does so well to see the flaws of others that one also seems to have in order to learn how to get rid of them. Also, recently I have been reading the first several acts of the Tempest and have been enjoying the "born again" theme, with things growing old and new things coming about- this is likewise something that I have always been interested in.

The themes here are not too hard to grasp. I think even a child could understand them, provided that the education was simple enough. I think I would like to try to see how this works out. I have 6 younger brother-in-laws between the ages of 4 and 16, and they are all really bright. They are always amazing me with their young intellects and succinct understandings of the world, with what seems like no irreconcilable complexity.  My question is "what will the kids' reactions to Shakespeare teach me about Shakespeare?" Innocent minds might grasp terrifically well with what he was trying to say.

So the next question would become naturally, "what aspect of Shakespeare do I use?" I could take Hamlet for its examples of internal conflict, Love's Labor's Lost for its remarks on pedantry, Winter's Tale for its ideas on redemption and forgiveness... but  I think I will stick with Richard II with the idea of the loss of power. Now I just have to think about the 'whats' and 'hows' of explaining this to a little kid. We'll see how this goes.










Posted by Erik on 1:05 PM · Comments (0) ·

Friday, October 21, 2011

Comparative Translation


These are the three texts that I analyzed side by side (feel free to skip over them to the explanation afterward if you wish), of one of my favorite speeches by King Richard II, exhibiting the emotional, depressing experience of losing it all:

Original:

"What must the king do now? Must
he submit?
The king shall do it: must he be deposed?
The king shall be contented: must he lose
The name of king? o’ God’s name, let it go:
I’ll give my jewels for a set of beads,
My gorgeous palace for a hermitage,
My gay apparel for an almsman’s gown,
My figured goblets for a dish of wood,
My sceptre for a palmer’s walking staff,
My subjects for a pair of carved saints
And my large kingdom for a little grave,
A little little grave, an obscure grave;
Or I’ll be buried in the king’s highway,
Some way of common trade, where subjects’ feet
May hourly trample on their sovereign’s head;
For on my heart they tread now whilst I live;
And buried once, why not upon my head?
Aumerle, thou weep’st, my tender-hearted cousin!
We’ll make foul weather with despised tears;
Our sighs and they shall lodge the summer corn,
And make a dearth in this revolting land.
Or shall we play the wantons with our woes,
And make some pretty match with shedding tears?
As thus, to drop them still upon one place,
Till they have fretted us a pair of graves
Within the earth; and, therein laid,—there lies
Two kinsmen digg’d their graves with weeping eyes.
Would not this ill do well? Well, well, I see
I talk but idly, and you laugh at me.
Most mighty prince, my Lord Northumberland,
What says King Bolingbroke? will his majesty
Give Richard leave to live till Richard die?
You make a leg, and Bolingbroke says ay."


Traducción en Verso por Santiago Sevilla


¿Debe el rey ahora someterse?
¿De hacerlo, vanle a deponer?
¿Si ha de aceptarlo, de rey, el nombre
Perderá? ¡Por Dios, lo he de perder!
A cambio de mis joyas, un rosario;
Por mi bello palacio, una ermita;
Por mi túnica dorada, jubón
De mendicante, y por mi cáliz de oro,
Cuenco de madera he de trocar;
Mi cetro, por bordón de peregrino,
Mis siervos, por imágenes talladas,
Mi inmenso reino, por sepultura,
Oscura, o tumba en camino real,
Alguna frecuentada vía,
Donde la gente pise mi frente,
Cual hoy, mi corazón doliente,
A su ida y vuelta, cada día.
Aumerle, lloras, tierno primo.
Con borrasca de lágrimas te oprimo.
La mies caerá ante mis suspiros,
Y eriales haránse los barbechos.
Excaven tumbas nuestras lágrimas
Y veamos, entre dos, quien gana,
Y con ello, conquistemos fama,
Enterrados en la luenga cava,
De ser llorones consumados.
Mas ya veo que digo tontería,
Y merezco que de mi se ría.
Poderoso príncipe Northumberland,
¿Qué manda a decir rey Bolingbroke?
¿Permíteme vivir, hasta que muera?
¿Ordénate Bolingbroke, que digas, sí?

Traduccion de Luis Astrana Marín
Traducida del ingles, 1923  

¿Qué debe hacer el rey ahora? ¿Debe someterse? Lo hará. ¿Debe ser destronado? Quedará satisfecho. ¿Debo perder el nombre de rey? En nombre de Dios, que lo pierda. Daré mis joyas por un rosario, cambiare mi palacio suntuoso por una ermita, mis ricas vestiduras por el traje de un mendigo, mis cubiletes cincelados por un par de santos esculpidos y mi gran reino por una modesta tumba, una más que modesta, modestísima tumba, una oscura tumba; o seré enterrado en el camino real, en una ruta de común tránsito, para que los pies de mis súbditos puedan a todas horas marchar sobre la cabeza de su soberano. Porque bien pisotean mi corazón ahora que vivo, y una vez enterrado, ¿Por qué no han de hacerlo sobre mi cabeza? ¡Lloras, Aumerle, primo de mi corazón! Engendraremos malos tiempos con nuestras lágrimas menospreciadas. Ellas y nuestros suspiros abatirán las mieses estivales y traerán el hambre a este país sublevado. ¿O debemos hacernos los locos con nuestros infortunios y convertir nuestras lágrimas en tema de alguna inda apuesta, por ejemple, dejándolas correr siempre en el mismo sitio, hasta que nos hayan cavado un par de tumbas en la tierra y allí se suscriba: “Aquí yacen dos parientes que cavaron sus tumbas con lágrimas de sus ojos”? Es que este mal no estaría así bien. Bien, bien, ya veo que no digo más que necedades y que os burláis de mí. Milord Northumberland, muy poderoso príncipe, ¿Qué dice el rey Bolingbroke? ¿Su Majestad se digna autorizar a Ricardo a vivir hasta que Ricardo muera? ¿No tenéis que hacer más que una reverencia, y Bolingbroke dirá que sí.



As seen above, the first translation, by Santiago Sevilla, was done in verse. I love the way this one sounds, and it captures almost to a tea the kind of language that Shakespeare used. As one example, Shakespeare employs 9-11 syllables in each line, as done the Spanish translation. The entirety is written iambically (with a few exceptions, both in English and in Spanish). It has a Shakesperian feel to it with the language. Semantically, though... I think it is quite deficient. A few things that are entirely left out, that I think are important are the short phrases:

"What must the king do now?"

"The king shall do it.... [&] The king shall be contented."

"Where subjects’ feet... [&]
May hourly trample on their sovereign’s head


As in the last example, the idea of his subjects overthrowing him is not mentioned. This to me is significant because it is an extra sign if humiliation, which this speech is trying to capture.

Also, in the first examples, some of what seems to me like sarcasm is omitted. Saying that he shall do it cannot be taken at face value if we also look at the quotes where he is blown up emotionally when he thinks about losing it all. And so, we need these few lines to show the bitterness he feels. 

These are just a few examples.

In contrast, the second translation, by Luis Astrana Marín, is very accurate semantically while omitting the elements of verse and iamb. Still, I love the accuracy of meaning here. Take a look at the difference even spatially:

Till they have fretted us a pair of graves
Within the earth; and, therein laid,—there lies
Two kinsmen digg’d their graves with weeping eyes.
Would not this ill do well?

2nd: (literal)
hasta que nos hayan cavado un par de tumbas
en la tierra y allí se suscriba: “Aquí yacen dos parientes 
que cavaron sus tumbas con lágrimas de sus ojos”? 
Es que este mal no estaría así bien.

1st (verse)
Y con ello, conquistemos fama,
Enterrados en la luenga cava,
De ser llorones consumados.

And so, my hypothesis is that you cannot translate accommodating to both the true, full meaning and also the poetry. In this way, it is hard for me to believe that an exemplary translation of Shakespeare's Richard II can be done. Both elements are essential. I imagine that for readers of Shakespeare in Spanish they will just have to take their pick.

Posted by Erik on 11:27 AM · Comments (3) ·

Thursday, October 20, 2011

Richard II analysis: cinema production


So, after watching Richard II, I was pretty impressed with how the emotion was captured, but there were a few things I didn't favor so much. A few thoughts:

Music
I was displeased by the lack of soundtrack in the production (BBC, 1978). It doesn’t occur at all, and the only other sounds that exist are the occasional diegetic trumpet blasts when the stage directions call for them. In this way it can be seen that fidelity to the text was one of the highest priorities in producing this version. A soundtrack could have certainly enhanced the emotional apexes that are high in this production. I wonder if it was a conscientious decision to leave music out, or if it was simply not an established thing to do at the time that this production was released.

Cutting
Further evidence that the production is ever-true to the text is that there are only two brief sections where text has been cut, and only for a half a page or so. The plot does not suffer at all because of the lack of those pages, and must have only been removed of time purposes.

Casting
Since the emotional experience of the play is so high, like I mentioned I think that music should have played a more integral part. In any case, the actors that were casted performed very energetically their respective roles. It was easy to capture the depth of the experience when Richard raves emphatically when he feels betrayed: 

“O villains, vipers, damn’d without redemption!
Dogs, easily won to fawn on any man!
Snakes, in my heart-blood warm’d, that sting my heart!
Three Judases, each one thrice worse than Judas!
Would they make peace? terrible hell make war
Upon their spotted souls for this offence”

Act III, scene ii

To be King

The actor chosen for this role, Sir Derek Jacobi, impressed me most with his acting. In especially the scene when he returns from the Irish war (which I quoted above), he goes from triumphant to concerned to consoled to explosively angry, then depressed and absolutely inconsolable. With further developments and the loss of his crown officially and the forced estrangement from his wife (the “double divorce”), he sometimes goes nuts in emotional rage and sometimes gives up all hope. The dynamism in his reaction has been teaching me a lot about the nature of men, and like any good literature, teaches about what it means to be a human. I was unsure before about why Shakespeare wrote so many histories, but I am convinced that this is why. I guess I was naïve about a “history”, letting my bias say that it would be documentary. I should have known better.

But anyway, back to Richard II: I have learned through him that the higher you esteem yourself and love your pride, the harder you will fall. This is the main message that I am got out of Richard II’s emotional outbursts as his life crumbled out from under him. Other Kings, perhaps, had they not loved their station so much and the power associated with it could relinquish their authority much more easily. Richard says:

“Wrath-kindled gentlemen, be ruled by me;
Let’s purge this choler without letting blood:
This we prescribe, though no physician;
Deep malice makes too deep incision;
Forget, forgive; conclude and be agreed;
Our doctors say this is no month to bleed”.

Act 1 scene i

The above quote exemplifies the type of all-powerful-ruler Richard II sees himself as. In an important dispute, in which one member (Bolingbroke) wants an attorney, Richard refuses to give it to him. He commands instead what is to be done. Even though the argumenters eventually convince him to let them fight it out, he cancels that proceeding right before it is about to begin, referring back to this original plan or not “letting blood”. This decision eventually leads to Richard’s downfall and tantrum when he gives up his crown.

Another king, King Benjamin, in the Book of Mosiah from the Book of Mormon, is like Richard’s antithesis. Although both believe that they have divine approval for their kingship, but their attitude is totally different. King Benjamin says:

“I have not commanded you to come up hither that ye should fear me, or that ye should think that I am of myself am more than a mortal man. But I am like as yourselves, subject to all manner of infirmities in body and mind; yet I have been chosen by this people, and consecrated by my father, and was suffered by the  hand of the Lord that I should be a ruler and a king over this people” (from LDS.org).

He only wanted to serve the people, and to his son gave up the crown easily. Richard was quite the opposite, such was his zeal and jealousy.

So, back to my original thought, then: The more you love your pride, the harder it is to fall. King Benjamin, we read later, has always served his people and been selfless. From the entire text of the play, we encounter many evidences that hint at the fact that Richard II really enjoyed the power he had, in contrast.

Questions answered

This was the answer to my first question, “Why so many histories?” They are simply conducive to emotionally powerful things we can learn from, pride being one of them.

My second question was even more enjoyable for me to investigate, and that was about the translations of Spanish of Richard II. As I mentioned before, Lamarca has published an amazing article about his view of Richard II, and the role of poetry in history. I have begun reading a fantastic book called “Shakespeare en España”, compiled by Angel-Luis Pujante and Laura Campillo, which tells all about Shakespeare’s reception in the Hispanic world. It is a collection of essays on various topics, most of them literary criticism about Shakespeare (as was Lamarca’s article commented on earlier), proving to me at least that Shakespeare’s influence has been great in the last century in Spain. I have been attempting to contact the editors with a few research questions that I have in hopes that they might be able to help direct my research. Awaiting the reply!!!

Comparative Translations

Outside of academic commentary, though, I have been trying to do some of my own comparative translation. Time to get some lunch, but tune in to the next blog here.

Posted by Erik on 2:22 PM · Comments (0) ·

Tuesday, October 18, 2011

Were Prospero a stage director, and I he...

I could think of a few really cool ways that I would set up the first Scene of Shakespeare's Tempest.

 The Storm Begins:  

Pitch Blackness would have to be the first thing, and we'd be using an indoor professional stage. No stage lights would appear at first; no little bits of light creeping in underneath the doors, etc, and somehow we would dismantle the emergency exit signs (hmm...): pure black. THEN, we turn on our handy leaf-blowers to imitate high winds sounds, and start the microphone-enhanced moaning and yelling of the crew-members aboard the ship we cannot see, Boatswain piping out commands a he does in the first part of the text.

Thunder would then be imitated intermittently by spilling large bags of potatoes from up on high landing backstage, from somewhere in the rafters (don't buy it? You don't even know, it is incredibly realistic).


"Mercy on us! We split, we split! Farewell my wife and children!" -- Boatswain, Act 1 scene I

Tempest-Tossed:

To make things even more dramatic,  we would give the audience some visual spectacle. Using spotlights flashing in patterns on and off, we would imitate lightning. Coordinated with the lightning, we would stuff mound of blue chalk into our previously-rigged leaf blowers. The effect: ocean spray sailing across stage revealing only for a few seconds the boat rocking in the middle.





And the boat, now, that's another thing. It would be made from cheap lumber (this is no Broadway-budget production), nailed together lightly, and the crew members would (every time a lightning flash came on) "fall" and happen to break off a piece of the railing, deck, siding, etc. A few of course would fall off into the blue chalky mes below. The lights would illuminate columns of chalk, giving the appearance of a dense storm.




Now that's a tempest.














Let's think about characterization, too:

If I had more budget, and could make the characters as I envision them, they might look something like this:

Bal-rog, from the depths of the inferno = Caliban: Can you say Spawn of the Devil?





Gandalf the Grey = Prospero: Reading books, casting spells, and subduing the evil in the world are what they both do best. Gandalf against the Bal-rog would certainly be the most exciting way to represent Prospero's conflict with Caliban. 




Elvish woman (or man) = Ariel. Both live in the air (well, at least elves live here in a city in the trees), both love to sing songs and use fancy language, are sprite-like and able to perform magical tasks, serve as a help to saving the Wizard's neck (bringing spectacular elements into the production) and all the good stuff.






So, these are some simple ways that I would stage and cast The Tempest, if I could summon such a production.
























Posted by Erik on 1:44 PM · Comments (0) ·